В чем особенности художественного перевода?

Художественный перевод – один из самых востребованных видов переводческой деятельности. Перевод художественных текстов способствует осваиванию мира, расширению коллективной памяти человечества и стиранию границ. Поэтому так важно сохранить форму и содержание оригинала текста. Также переводчик обязан позаботиться о том, чтобы сохранить структуру оригинального текста и его эстетическое воздействие. При этом художественный перевод не требует строгой точности. И этот момент считается ключевой особенностью данного направления переводческой деятельности. Среди других особенностей стоит отметить:

  • наличие диалектизмов, иронии, метафор и т.д.;
  • важность писательских способностей переводчика;
  • отсутствие дословного перевода.

Отличительные черты

Отличительным чертами художественного перевода следует назвать наличие диалектизмов, иронии и метафор. Под диалектизмами подразумевается перевод просторечных слов, требующих сохранения стилистической окраски. Ирония представляет собой контрастное выражение особенностей текста. Она используется для придания тексту необходимой эмоциональной окраски. А вот метафоры необходимы для сохранения авторской индивидуальности.

Стоит добавить, что при художественном переводе также нередко используется игра слов. Это одна из наиболее сложных составляющих любого текста. Для перевода игры слов необходим достаточно высокий уровень профессионализма. Поэтому перевод художественных текстов обычно заказывают в специализированных организациях – бюро переводов. Прямо сейчас можно заказать художественный перевод текста на https://techperevod.com/hudozhestvennyj-perevod/.

Писательские способности переводчика

Переводчик художественных текстов должен иметь определенные писательские способности. При переводе художественных работ не важна точность текста. В данном случае важны ощущения, которые остаются у читателя после прочтения текста. Переведенные художественные работы должны вызывать у читателей такие же чувства и переживания, как и при прочтении оригинала. Поэтому переводчик должен обладать способностью образно выражать свои мысли. За счет этого он заставит работать мысли, чувства и воображение читателя.

Отсутствие дословного перевода

Дословный перевод важен только при работе с техническими текстами. При работе с художественными текстами недопустимо использовать такую технику перевода. В этом случае речь будет казаться неестественной и ненастоящей. Также не допускается искажение устойчивых выражений и скудное изложение текста. Художественный текст не может быть переведен сухо и неинтересно. В таком случае его никто не будет читать. В этом и заключается мастерство хорошего переводчика – передаче всей прелести оригинального текста. К тому же необходимо оставить место для читателя. В художественном тексте предусматривается определенная степень «домысливания». Читатель должен стать соавтором произведения.